My fellow hentai brothers and sisters, with permission from RyuuTama who started the first chapter, Conan and I present to you a proper Japanese to English translation of Kisaragi Gunma’s Welcome to Tokoharusou: Chapters 2-4! Being a fan of Gunma-sensei, I could not stand idly by and see his work be continually defecated upon by poor translations and poor editing any longer! YOU GUYS DESERVE BETTER THAN THAT SHIT!
I’ll cut to the chase and give you guys the download links first before I go on with my little rant. I will comment, however, that after comparing this version to the current “English” version, I highly question the validity of the original Japanese-Spanish translation. Giving the Spanish-English translator the benefit of the doubt (via google translate or some other machine translation tool), the Spanish version is worlds apart in terms of accuracy. I can’t read Spanish, so my critique carries no weight, but it does boggle my mind a bit when comparing the works side by side.
*EDIT*Conan pointed out a typo on page 29, so I have replaced the MediaFire link with a V2 and updated the galleries. Sorry guys. (19-Feb-12)
As an FYI, Ryuutama will be taking care of the rest of the chapters coming out unless time decides to be a bitch and leave him again.
I had originally wrote a very long and somewhat scathing essay for this post, but that was a few months ago and I can’t seem to find it anymore. Instead, I will give you guys a side by side comparison with comments to give you an idea why I was so repulsed by the hacked translation job. Furthermore, I will also like to direct people to Bamboo’s Blog who highlights in a very long entry the same feelings I have when it comes to second and first-hand translations. It’s long, but well worth the read in my opinion. Now, onto the comparisons!
In the grand schemes of things, I’m fully aware that my opinion does not matter in the vast sea of the internet (a reason why I’m usually quiet on most matters), but I’d like to start off by saying something that will probably upset a few people. I believe those who subscribes to the whole, “I’d rather see a bad translation than no translation…” or “This will suffice until someone comes around to fix it…” should just buy some transparent sticky notes with the words, “Fuck me!” and, “I’m Cumming” and stick them on their monitors as they’re fapping to any H-content. If you really don’t care about what the artist is trying to convey or say in their story (no matter how mindless or silly the plot maybe), then why the hell do you demand a translation? If you want to have a general idea of what’s going on, then the pictures should suffice. Otherwise, you only want some arbitrary English words to compliment your fap session to make the moment of climax that much more intense… I guess. If that’s the case, then my sticky note solution should work wonders for you.
Why am I saying this? It’s because of that sort of mindset that we get more and more bad translations flooding the community. I believe that those who decide to take up translating has a responsibility to convey the intention of the artist as closely as possible. For the audience, I believe the readership should at least take notice and try to appreciate the original intent of the artist as much as possible. Both are a sign of respect to someone who toils endlessly day in and day out to produce fap worthy content for our enjoyment. It’s the least we can do since most of us are getting this stuff for free to begin with. Without that sense of respect for the artist, we get crap like the following. The proper translation is on the left / top, hacked up version on the right / bottom.
Now, I have to admit that on my first time through reading the “English” version, I stopped here because I knew the rest of the chapter and subsequent translations were going to be horrid compared to my first read through in Japanese. Imagine the constant facepalmes I had to endure to make this comparison entry. My tool to “check” the spanish translation is google translate, and my Gawd, I really wonder if we read the same story. My Spanish brethrens… you guys deserve better as well.
There is no mention of cock in the first line… There is nothing in the second bubble that talks about the week. We have konya (Tonight) and Asa made (Until morning)… Furthermore, the dialogue violates the house rules which are introduced a few pages later. Plot consistency is not present in the Spa->Eng version. Moving right along…
Now we’re getting into dialogue that helps shape the characters and plot. Remember, no matter how mindless it may be, there is some semblance of story-telling in hentai. Here’s a very crucial scene in the second chapter that establishes why the manager is whoring herself to everyone. When comparing the two translations side-by-side here, you can get an almost completely different tone to the story. The Jap->Eng version highlights Yua’s “unfortunate” circumstances and establishes her whimsical personality which is further elaborated upon in the subsequent chapters. Although it’s already pretty obvious, we see these guys in a much more manipulative light in the Jap->Eng version compared to their slightly sympathetic stance in the Spa->Eng version. Of course, there are some technical errors such as speaker, idiomatic expressions, and a few other things that’s not shown, but are present in this page made in the Spa->Eng version.
Nonsensical humor in this part of the chapter, but still important as it presents the circumstances of our lovable horny old ghost.
Again, another whimsical part of the chapter that helps establish why Haruya is imparted with a voracious appetite for sex. Some people are probably saying, why should you care? The better question is, why did the artist go this far to create a back story for a book that’s about sex?
This hurt my head so much when I went back to read the “English” version. What’s worse, the Spanish version looked like this too. WHERE IS THE REST OF THE DIALOGUE? THREE WORDS TO SUMMARIZE SOMETHING THAT’S IMPORTANT TO THE *GASP* PLOT!?
Again, more important characterization that’s meant to accentuation your fapping experience depending if you find a girl with this kind of personality trait attractive. This line also gives a bit of insight on Yumi and her relationship with her sister. It also made Yumi even more attractive to me compared to her innocent slut of a sister. What? Those of you who have been following my blog from day one knows I love my tsunderes!
So yes, my main frustration stems from people who don’t give a damn about what the artist is trying to say. Mind you, I don’t consider myself to be a great translator. I make mistakes both simple and big and this whole process will always be one giant learning experience for me. At the very least, however, I strive to do my best to properly convey the emotions that the artist intended to impart on his or her readers. Whether that emotion is fluffly love or intolerable rage, every artist in the H-world is trying to tell us a story. To disregard that fact for simple words to make your fap experience that much more “enjoyable” is just down right fucked up in my opinion. Let’s not forget that the process to make manga (both H and Non-H) is a strenuous process. These people work hard to give us something to fap to. Don’t you think they deserve some recognition and respect for their work? Even more so if you’re never gonna buy their books?
Alright, I’ve talked enough. Please look forward to more quality translations in the coming weeks. I’m back from vacation and my mind is ready to take on the world, both real and virtual!